J.R.R. Tolkien: tradução, tradição e crítica

Eduardo Boheme, mestre em tradução literária pela Trinity College, discute no texto sobre a crítica literária e os aspectos de tradução de J. R. R. Tolkien. Texto muito esclarecedor sobre como as traduções devem ser analisadas.

On fairy-stories

Por Eduardo Boheme

É curioso que a fama (não a importância) do Tolkien tradutor tenha vindo do Tolkien pseudotradutor: se hoje suas traduções de poemas medievais são lidas e ansiosamente aguardadas por um público bem amplo, isso deve muito à pseudotradução de O Hobbit e O Senhor dos Anéis.

Em 1975, duas décadas após a publicação de sua obra-prima, Christopher Tolkien trouxe à luz as versões modernas que seu pai produzira dos poemas em inglês médio Sir Gawain and the Green Knight, Pearl e Sir Orfeo. Apesar do peso e das associações que o nome “Tolkien” carrega, essas traduções gozam de autonomia acadêmica, isto é, os entendidos conseguem separá-las saudavelmente da obra ficcional do autor e avaliá-las de forma independente.

Sir Pearl etc

Quando se pôs a traduzi-los, Tolkien tinha plena consciência do desafio imposto pela complexidade formal desses poemas, particularmente Pearl. Uma tarefa formidável, sem dúvidas: “[…] um…

Ver o post original 1.033 mais palavras

Christopher Tolkien em Aubusson e sobre como devemos continuar a amar nossos pais

       Já falei aqui sobre como é admirável a forma que Christopher Tolkien mostra o amor que tem por seu pai e a forma como isso é expresso em seu empenho nas publicações póstumas de J. R. R. Tolkien. Christopher é, notadamente, um homem reservado, não muito afeito a holofotes. No entanto, no... Continuar Lendo →

Blog no WordPress.com.

Acima ↑